Tất cảToánVật lýHóa họcSinc họcNgữ vănTiếng anhLịch sửĐịa lýTin họcCông nghệgiáo dục và đào tạo công dânTiếng anh thí điểmĐạo đứcTự nhiên cùng làng hộiKhoa họcLịch sử cùng Địa lýTiếng việtKhoa học tập trường đoản cú nhiênHoạt đụng những hiểu biết, hướng nghiệpHoạt rượu cồn trải đời sáng sủa tạoÂm nhạcMỹ thuật


The main charater is a girl named Tam, her life was full of sorrow and misery but at the end she had found the happiness in her life. She was motherless, và after her father was gone, she lived with sterpmother"s control. With the god"s help. Tam became the Queen but her sterpmother did not leave sầu her alone. She tried to kill Tam & had some successful time. But finnally Tam came baông xã to her life. Meanwhile, the King found Tam was not died and took her trang chủ. And this time, she fought baông chồng lớn her stepmother. Afterall, her stepmother và her sterpmother"s daughter died.

Bạn đang xem: Tóm tắt chuyện cổ tích 'tấm cám' bằng tiếng anh

Đúng 0
Bình luận (3)

ô sao giờ anh lại tnóng cám

Đúng 0
Bình luận (0)

A man married again, and his second wife gave birth khổng lồ a child as dark as rice bran, so the baby was named Cám. He also has a very beautiful baby daughter named Tnóng, which means broken rice, from his first wife. When Tấm"s father"s affection for his first daughter diminished soon after (due to lớn the influence of his second wife) & the stepmother began to abuse Tấm and forced her to vì all the housework, while Cám lived in luxury. Her hatred for Tấm intensified by the fact that Tnóng was much more beautiful than her own daughter Cám, even though Tnóng was forced to vì chưng all the laboring under the sun.

One day, the stepmother sent Tấm and Cám fishing, promising to reward the girl who caught the most fish with a new yếm. Cám knew her mother would never punish her, therefore instead of trying to lớn catch fish, she bathed carelessly in the river while Tấm was working hard. When Cám noticed all the fish Tnóng had caught, Cám advised Tấm to lớn wash the mud out of her hair or else she would be scolded by their mother. As Tấm went out lớn the river to lớn wash her hair, Cám poured all the fish Tấm had caught into lớn her own basket & ran trang chính.

Upon discovering she had been tricked, Tnóng sobbed until a fairy guardian appeared lớn her & comforted her. She told Tấm to lớn look inlớn her basket lớn discover the one remaining little goby. She then told Tấm to lớn take the fish home và put it inkhổng lồ the well at the baông chồng of the house, reciting a special poem/greeting whenever she came lớn feed it, which meant:

"Goby, goby! Come eat the golden rice, the silver rice of mine. Don"t eat stale rice, old porridge that are not mine."

Everyday, Tnóng would come out khổng lồ the well a few times lớn feed the goby, always reciting the greeting beforehvà so that the goby would come up from the water. The fish grew fatter everyday and the stepmother began lớn suspect Tấm"s behavior. One day, the stepmother snuông chồng out close to lớn where Tấm was feeding the fish. She waited until Tấm was gone, and went over lớn the well, finding nothing. She then repeated the greeting she had heard Tấm reciting, & to lớn her delight, saw the goby come up from the water. The stepmother then caught and killed it & put it in her rice porridge.

Xem thêm: Tổng Hợp Cách Khắc Phục Lỗi Has Stopped Working, Hướng Dẫn Sửa Lỗi Has Stopped Working Win 7

When Tnóng discovered this, she broke into sobs. Buddha again appeared to lớn Tấm và consoled her, and instructed her lớn salvage the bones of the carp và bury them in four separate jars underneath each corner of her bed.

A short while later, the king proclaimed a festival. The stepmother & Cám went, but Tnóng was left khổng lồ sort a huge basket ofgreen & blachồng beans. The fairy guardian appeared again and transformed a handful of dust inkhổng lồ sparrows, then instructed Tấm to dig out her four jars. From the first jar, Tấm got a beautiful blue and silver gown, a silk yếm & a silk scarf; from the second, a pair of golden slippers; from the third, a richly ornamented saddle và bridle; and from the fourth, a fine horse. Tấm dressed herself and hastened to the feast, arousing the curiosity and admiration of everyone present, but the envy và jealousy of her own sister and stepmother. She left at once, but while crossing a stream she dropped one slipper.

The slipper flowed along the river until it reached the king"s garden, and was picked up by one of the king"s attendants. The king proclaimed that any maiden whose foot fit the slipper would be made his queen. Every eligible lady who had gone khổng lồ the festival tried the slipper, including Cám, but all lớn no avail. Suddenly, a very beautiful stranger appeared whose foot fit perfectly inlớn the slipper (not to mention on her other foot was adorned the corresponding slipper of the same make). Her stepmother và Cám were shocked khổng lồ discover the mysterious lady was no other than Tnóng. Tnóng was immediately brought on the royal palanquin to the imperial palace for a grand wedding celebration, right in front of her seething stepmother và stepsister.

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *